Communication is at the core of conflict resolution.

Thanks to interpreters, language barriers can be transcended, helping communities not only to receive the words of 'other', but crucially also to understand each other.

It would hardly be possible to make films in divided, multi-lingual societies without the help of interpreters.

They are indispensable team members; our documentary material is always shot in the local languages. Interviewees are asked which language they prefer to speak in; our policy is to encourage them to use their mother tongue, which is interpreted consecutively. In our outreach phase, we look to native speakers as facilitators. When we're sitting in on the screen sessions, interpreters are always at our side whispering in our ears.

A word out of place in an intractable conflict can have unforeseen consequences: we regard our interpreters as the "unsung heros and heroines", who bridge the language gap by conveying the meaning, as well as the weight borne by the words being said.

Interpreting, and subtitling the finished films into all the vernacular languages, will constitute a substantial part of our budget.

We plan to work with both established and emerging interpreters; helping develop the profession in multi-ethnic societies is one of our aims. In recognition of this, a dedicated Interpreters Fund has been set up. A number of interpreters from professional associations, including AIIC (International Association of Conference Interpreters) have expressed their support, for which we are most grateful.

If you would like to donate, please follow the donation links. Thank you!

Above: Interpreter Raja at Pope Francis' visit to Northern Sri Lanka in 35 degree heat. 

Above: Pettah, Sri Lanka 2015.

Above: Damith (right) interpreting with Buddhist priest and Chris, Anuradhapura, Sri Lanka.